By Grace Evans
After attending the National Meeting in the Okanagan, I headed to Edmonton for a week to hang out with some Slow Food folks. It was one of the better trips I’ve ever taken. Here’s what I did:
Après avoir assisté à la Réunion nationale dans la vallée de l’Okanagan, je me suis rendue à Edmonton pour passer une semaine en compagnie de certains membres de Slow Food. C’était parmi les meilleurs voyages que j’ai fait. Voici un compte rendu des activités de ma visite :
The first day I was in town I headed to the Royal Alberta Museum to see their exhibit Chop Suey on the Prairies. Many of the Chinese railroad workers-turned restaurateurs hadn’t cooked when they lived in China so their dishes were educated guesses at what comprised a Chinese dish, using what ingredients they had available to them, and such was born the first Chinese-Canadian cuisine.
Pendant ma première journée à Edmonton, je suis allée au musée [Royal Alberta Museum] pour voir l’exposition intitulée Chop Suey on the Prairies [Le Chop Suey dans les prairies]. Plusieurs ouvriers chinois qui travaillaient sur les chemins de fer sont devenus des restaurateurs. Ils ne cuisinaient pas lorsqu’ils vivaient en Chine, donc leur mets furent des approximations et estimations fondées sur leurs connaissances de ce qui consiste les repas chinois, tout en utilisant seuls les ingrédients qui étaient à leur disposition au Canada à cette époque. C’est ainsi qu’apparu la première nourriture chinoise canadienne.
The highlight of my trip was spending time on Jeff and Heather Senger’s farm, just outside of Edmonton. Jeff runs Sangudo, a small-scale slaughterhouse and meat shop and Heather home schools their four daughters and takes care of the farm everyday. Ainslie, Annika, Paige and Maya were excellent hosts and lucky for me took all of the pictures for me while I was at the farm.
Le temps que j’ai passé avec Jeff et Heather Senger sur leur ferme située juste à l’extérieur de la ville d’Edmonton était le moment le plus marquant de mon voyage. Jeff s’occupe de Sangudo, un abattoir et une boucherie à petite échelle, tandis que Heather éduque leurs quatre filles à domicile et s’occupe de la ferme tous les jours. Ainslie, Annika, Paige et Maya étaient d’excellents hôtes; heureusement pour moi, elles ont pris toutes les photos pour moi pendant que je visitais leur ferme.
Paige collects the eggs every morning from their chickens.
Chaque matin, Paige recueille les œufs que leurs poules ont pondus.
Heather taught me how to milk their cow April. She uses the milk to make yogurt and cheese. She loves that so many of the calories her family consumes come from their own cow and chickens.
Jeff and Heather are both avid readers and committed life-long learners. After our post dinner cocktails (Calgary-made whisky, farm fresh cream and root beer – try it!) they shared their passion for learning about food issues with me around the fire, with the northern lights in the background.
Heather m’a appris comment traire leur vache « April ». Elle utilise le lait pour faire du yogourt et du fromage. Elle adore le fait que sa famille consomme tellement de calories qui proviennent directement de leur propre vache et de leurs poules.
Jeff et Heather lisent assidument et sont dévoués à apprendre tout au long de leurs vies. Suite à nos apéritifs (avec du whisky, de la racinette et de la crème – essayez-le!), assis autour du feu et avec l’aurore boréale dans l’arrière-plan, ils ont partagé avec moi leur passion pour les questions agricoles et alimentaires.
Jeff and Heather took me to Kevin Kossowan’s house for a beautiful dinner. Kevin and his wife Pamela have a very cool house, with cold frames lining the backyard and a cob oven in the back corner. Jeff brought the best steak I’ve ever eaten, and we seared it in the hot oven and grated wild horseradish over it. We ate it in thin strips with our fingers over a table outside with pizza, Cynthia Strawson’s pickled beets, Heather’s Monterey Jack, Addie Raghavan’s homemade cheeses and an array of charcuterie brought by Chad and Thea Moss. Chad and Kevin also brought out their homemade apple cider, followed later by outrageously good pear brandy.
Jeff et Heather m’ont amené chez Kevin Kossowan pour un superbe souper. La maison de Kevin et Pamela est vraiment super, avec des petites serres qui bordent l’arrière-cour et un four extérieur dans un coin. Jeff a apporté le meilleur bifteck de ma vie : nous l’avons fait griller dans le four chaud et l’avons mangé avec du raifort râpé. Nous en avons fait des petites tranches que nous avons mangées avec nos doigts autour d’une table avec de la pizza, des betteraves marinées préparées par Cynthia Strawson, du fromage Monterey Jack fabriqué par Heather, des fromages maison fabriqués par Addie Raghavan, ainsi qu’une variété de charcuterie que Chad et Thea Moss ont contribué. Chad et Kevin ont aussi partagé leur cidre de pomme maison et une eau-de-vie de poire scandaleusement bonne que nous avons bue à la suite du cidre.
Having met Addie for the first time at Kevin’s house, the next day we met for lunch at the Local Omnivore, Edmonton’s local food-based food truck. Addie brought me to Cavern, a new cheese store where I bought a local cheese called Grizzly Gouda. We also checked out Credo, home to some of the best espresso in Canada. On Monday we stopped by Alley Kat Brewery and sampled their brand new IPA and after meeting Cynthia Strawson for lunch at the Blue Plate Diner, sampled some oils and vinegar at Evoolution. That afternoon we paid a visit to Riverbend Gardens where we got a tour of every step of the fruit packing and storage process.
Puisque j’ai rencontré Addie pour la première fois chez Kevin, nous nous sommes rencontrées le lendemain pour le dîner au Local Omnivore, le camion de restauration mobile d’Edmonton qui sert des repas préparés avec des produits locaux. Addie m’a amené à Cavern, une nouvelle fromagerie, où j’ai acheté un fromage gouda local nommé Grizzly Gouda. Nous sommes ainsi allées à Credo, un bistrot où on peut boire un des meilleurs cafés expressos au Canada. Lundi, nous avons fait une visite à la brasserie Alley Kat et ont goûté leur toute nouvelle bière blonde [du type India Pale Ale]. Après avoir rencontré Cynthia Strawson pour le dîner au Blue Plate Diner, nous avons goûté des huiles et vinaigres à Evoolution. Pendant l’après-midi, nous avons fait une visite à la ferme Riverbend Gardens où nous avons appris au sujet de chaque étape du processus d’emballage et de stockage des fruits et légumes.
I got to sit in at a Slow Food Edmonton meeting and potluck, and then we headed over to Cynthia’s house for some brews and a fire, where Kevin pan-fried some fish.
J’ai assisté à une réunion et un repas-partage de Slow Food Edmonton et ensuite, nous sommes allés chez Cynthia pour des bières et un feu sur lequel Kevin a fait sauter du poisson.
On my very last day, I was picked up by Kevin Kossowan. We headed to his pal David Kahane’s house to check out his amazing backyard food forest. This is an apple tree with branches from different varieties of apples grafted onto the same tree! Kevin took me out for Vietnamese food in Chinatown and answered every question I had about food education, growing food and cider pressing.
La dernière journée de ma visite, Kevin Kossowan m’a cherché et nous nous sommes rendus chez son ami David Kahane pour voir sa « forêt alimentaire » incroyable située dans son arrière-cour. Il a un pommier avec des greffes de branches de différentes variétés de pommes – tous sur le même arbre! Kevin m’a sorti au restaurant dans le quartier chinois où nous avons mangé de la nourriture vietnamienne et il a répondu toutes mes questions concernant l’éducation alimentaire, la culture de denrées de base et le processus de pressage pour la fabrication du cidre.
On the way to the airport, Kevin and I stopped by Chad Moss’s house. I got to see more cold frames filled with baby greens, and Chad’s cold cellar filled with curing meats and carboys full of cider. Chad showed me all of his wetstones and explained how to sharpen knives. He made me lunch for the plane: a sandwich with charcuterie and homemade bread (he sent me outside to pick my own greens), some homemade chocolate and an apple. Best plane food ever.
The people I’ve met in Slow Food are lifelong learners. They are passionate about creating alternative food systems and about sharing everything – their knowledge and experience from their own food journeys, their time and their food and homes. The generosity of the people I was lucky enough to spend time with in Edmonton has stayed with me. I feel so lucky to be a part of such an amazing network of people across Canada, and I look forward to sharing my own Slow Food story with everyone too.
En chemin vers l’aéroport, Kevin et moi avons rendu visite à Chad Moss. Nous avons vu d’autres petites serres remplies de jeune laitue et sa chambre froide qui était pleine de viandes en train de sécher et de bobonnes remplies de cidre. Chad m’a montré toutes ses pierres à aiguiser et m’a expliqué comment aiguiser les couteaux. Il m’a préparé un dîner pour mon vol : un sandwich fait de pain maison avec de la charcuterie (il m’a envoyé dehors pour cueillir ma propre laitue), du chocolat maison et une pomme. C’est le meilleur repas d’avion qui soit.
Les personnes que j’ai rencontrées par l’entremise de Slow Food sont tous des apprenants à vie. Ils partagent la volonté de créer des systèmes alimentaires alternatifs et de tout partager – leurs connaissances et expérience qu’ils ont acquises au cours de leurs propres cheminements alimentaires, ainsi que leur temps, leur nourriture et leurs foyers. La générosité des personnes avec lesquelles j’ai pu passer du temps pendant ma semaine à Edmonton m’est resté par-dessus tout. Je me sens tellement chanceuse de faire partie d’un réseau de personnes à travers le Canada aussi incroyable et j’ai aussi hâte de partager l’histoire de mon cheminement « Slow Food » avec tout le monde.